Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

chat
Latest topics
» Typesetting Tutorial #2
by Anonymous98 Sat Sep 16, 2017 1:11 pm

» ZealouZ - Typesetter test
by fantaz Fri Aug 11, 2017 5:25 pm

» narukami54 - Translator Test
by fantaz Sun Jul 30, 2017 6:24 pm

» KojiMichi - Typesetter Test
by fantaz Wed Jul 26, 2017 6:23 pm

» Salam Kenal
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 10:41 pm

» Hallo semuanya!!! newbie here.
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 8:49 pm

» onlymeneko - Translator test
by Onlymeneko Sat Jul 01, 2017 7:36 pm

» Tebak Kutipan Film
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:43 pm

» Alphabet Game Part 10
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:22 am

» [GAME] Films
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:40 pm

Affiliates
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 26 on Sat Feb 25, 2017 4:25 pm

Translator Test Here

Page 4 of 20 Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 12 ... 20  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Tue Oct 05, 2010 6:36 pm

@Ann &Gwilthyunman
terima kasih buat sarannya,

hmm..TL note yaa,,
okee! sudah dicatat! Smile
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by veraverto on Tue Oct 05, 2010 8:21 pm

Hohoho yang kibonk udah bagus :D
Kritik dan saran sepertinya sudah disampaikan Gwil dan Ann. Wink
Untuk nama jurus dan kawan-kawannya yang seorang translator nggak tau, itu tenang aja kan ntar bakal di-proofread juga.
Yosh!
Kira2 mau di proyek apa nih?
avatar
veraverto
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 299
Join date : 2010-09-04
Age : 23
Location : Bandung
Job/hobbies : Translator/reading, writing, and watching animanga.

View user profile http://nocturnalsign.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Tue Oct 05, 2010 8:27 pm

terimakasih,, Smile

kalo ada proyek yang one piece boleh juga tuh.. Razz
tapi saya siap ditempatin dimana aja kok..
bakal saya kerjakan dengan sebaik-baiknya.. Smile
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by street_soldier on Wed Oct 06, 2010 7:49 am

wuih mantep kibonk... Wink
avatar
street_soldier
Secret Agent
Secret Agent

Posts : 1458
Join date : 2010-09-05
Age : 26
Location : /home/adam/fedora
Job/hobbies : futsal, ngoprek, linux

View user profile http://streetonblog.blogspot.com/

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Wed Oct 06, 2010 1:51 pm

terimakasih.. Smile
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Wed Oct 06, 2010 4:01 pm

Ok deh kibonk, aku ud jadiin kamu Translator Wink
Gini deh, secara project One Piece udah ada Translatornya, kamu jadi Proofreader aja ya, gimana Question Truz, kalo lagi ga ada kerjaan, kamu juga bisa bantu Project Code:Breaker utk Translate/Proofread Wink

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by clodeon on Wed Oct 06, 2010 4:05 pm

jdi banyak lagi nih translatornya pi scanlatornya mna nih
avatar
clodeon
Senior Agent
Senior Agent

Posts : 355
Join date : 2010-09-04
Age : 20
Location : Palangka Raya, Indonesia

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Wed Oct 06, 2010 4:15 pm

clodeon wrote:jdi banyak lagi nih translatornya pi scanlatornya mna nih

iya nih... sayang banget....
semua orang paling nggak bisa bhasa Inggris sdikit2 sih. lebih umum. kalo photoshop kan cuma dikit yang menguasai

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by alulcool on Wed Oct 06, 2010 5:11 pm

o0o iya kata kibonk tadi di Facebook klo dia gak bisa jadi Translation jadi typeseter aja juga gpp...
avatar
alulcool
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 245
Join date : 2010-09-21
Age : 26
Location : kemanggisan
Job/hobbies : membaca

View user profile http://alulkosuke.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Wed Oct 06, 2010 5:15 pm

wahhh..akhirnya..
okee gpp jd proofreader juga,,
hmm..saya kurang ngerti jalan cerita code breaker..tpi gpp deh,,nanti saya pelajari dulu manga code breakernya.. Smile

hmm..lagi kekurangan scanlator ya?
yaudah ntar saya coba ikutan test yang scanlator..
siapa tau bisa bantu-bantu disitu juga,, Razz
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Wed Oct 06, 2010 5:29 pm

saya akhirnya bisa typesetting~~

masih kurang pengalaman sih, tapi saya kira udah mulai bisa bantu2 di Manga: Code... jadi beri saya kerjaan to test it out! kalo ada yg tidak saya mengerti pasti langsung tanya Smile

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by riri on Wed Oct 06, 2010 8:37 pm

kk sx.an...
msh di buka ngak test untuk transtation ny??
aku mw coba sih...
tpi msh pemula bgt.... pale

riri
Schooler
Schooler

Posts : 2
Join date : 2010-10-06

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by veraverto on Wed Oct 06, 2010 8:59 pm

Masih kok, masih, silakan coba test-nya, ambil salah satu chapter yg mau kamu coba translate dari sini http://mangahelpers.com/m/naruto/translations/ :D
Pemula atau pro bukan masalah, yg penting nyoba dan terus belajar.
avatar
veraverto
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 299
Join date : 2010-09-04
Age : 23
Location : Bandung
Job/hobbies : Translator/reading, writing, and watching animanga.

View user profile http://nocturnalsign.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by riri on Wed Oct 06, 2010 9:19 pm

mksh ya kak......... ini lgi lgi d coba
Smile

riri
Schooler
Schooler

Posts : 2
Join date : 2010-10-06

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Portugaz D Shadow on Fri Oct 08, 2010 3:09 pm

gw Pilih crush dark naruto (naruto 495)

Halaman 1:
Judul: Hancurkan Naruto Kegelapan!

Side: Jhinchuriki Hachibi dan Kyuubi bergabung! Mari kita rayakan momen bersejarah ini!

Halaman 2:
Bee: Terima kasih untuk berusaha membantu Motoi, Kyuubi!
Naruto: Tak masalah!
Teks: Masa lalu Bee dan Motoi telah mengilhami Naruto!

Motoi: Naruto memiliki kepribadian yang menarik ... dia sangat mirip Bee-san.
Yamato: Yup! Ia memang selalu begitu!

Bee: Pertama saya pikir kamu orang yang bodoh, tapi sekarang saya rasa kamu keren juga!
Naruto: syairmu Sangat bagus, Manusia gurita! Aku senang bertemu denganmu!

Bee: Ikuti beatnya yang benar, yo!

Page 3:
Yamato: Aku senang dia dan Bee-san memiliki kepribadian yang sama,
tapi tolong, jangan biarkan dia ngerap juga.

Motoi: Apa yang ANDA tahu tentang Bee-san?!
Bee: bicara apa, sih?

Naruto: tuan Motoi percaya pada manusia gurita ...
dan manusia gurita juga mempercayainya.
Yo yo yo! Aku ini Naruto, dattebayo!
Hehehehehe!
Baiklah, aku sudah bisa!

Bee: Astaga ... dattebayo ...

Halaman 4:
Bee: hentikan tebayo!

Page 5:
Bee: Kembali ke airterjun kebenaran
kamu harus mengatasinya dengan bijaksana!

Page 6:
D-Naruto: ingin cobal lagi ya? sama saja
kamu tidak akan bisa mengalahkanku.

Naruto: Aku tahu.
tak mungkin aku bisa mengalahkanmu.
Semua jurusmu sama denganku

D-Naruto: kau tak kan bisa mengeluarkanku dari otakmu.
Aku tahu kau mempunyai kemauan lebih dari siapapun.

Naruto: Jadi seharusnya kau sudah pahamkan?

D-Naruto: Apa? Kau berbohong?

Page 7:
Naruto: Apa yang sedang kupikirkan?
D-Naruto: Tidak .. Aku tidak tahu apa maksudmu!

Naruto: Jangan pura-pura denganku.

tempat ini mencerminkan isi hatimu, kan?
Jika saya bisa berfokus pada bayangan
Aku bisa melihatmu!

Page 8:
Teks: No 1 Calon Hokage
NARUTO

Naruto: ini
adalah tanda tanganku!

D-Naruto: Kau ...

Halaman 9:
Naruto: tanda tangan yang tak bisa kuberikan waktu di ichiraku
D-Naruto: Siapa yang dengan tanda tangan bodohmu!
gak peduli!
Kau sudah buta karena kau di harapkan
MEREKA adalah orang-orang yang menipu bertahun-tahun!
aturan MEREKA yang membuat kita menjadi sampah!

Sakit, kan?
Itu PENYIKSAAN, kan?
Aku satu-satunya yang benar-benar mengerti!
KAu TIDAK BISA Mempercayai mereka!

Naruto: Yah ...
Penduduk desa sangat penting, tapi ada orang lain yang aku harus percayai!

Page 10:
Naruto: saya perlu memiliki Kepercayaan dalam DIRI SENDIRI.
Memiliki keyakinan bahwa saya orang yang mereka semua yakini

D-Naruto: Hu-

Hu-Huah-

Page 11:
D-Naruto: Nnh-
Mengapa ...
Mereka ...
Mereka menyakiti kita begitu banyak ...

Naruto: Itu manusia gurita.
Dia memiliki kepercayaan yang sempurna di dirinya sendiri ... dia tidak pernah merajuk atau merengek.
Dia bangga tentang siapa dia!

D-Naruto: Jadi apa, aku hanya HAMBATAN untukmu?!
Lalu apa ... yang membuatku?!

Naruto: aku tumbuh sekuat sekarang berkat kau, kau mungkin alasanku mengapa bisa ada di sini

D-Naruto: Lalu kenapa?
Apa yang harusku lakukan sekarang?!

Naruto: Apa yang kau pikirkan?

Page 12:
Naruto: kau menjadi seperti saya.
Karena kau ADALAH saya.

Terima kasih ... untuk segalanya.
Ini akan baik-baik saja.

Halaman 13:
N / A

Halaman 14:
Naruto: Heh ...

Yamato: kau berhasil melakukannya, kan!

Bee: Masih terlalu dini untuk merayakan, bro!

Halaman 15:
Bee: Sekarang Kau harus belajar bagaimana mengontrol Kyuubi!
Mulai hari ini ... aku gurumu, Siapkan kepalamu ... ataukau akan mati mati!

Naruto: YEAH!

Bee: Ayo ... Naruto!

Halaman 16-17:
Yamato: Uhhh ... apakah boleh jika saya ikut juga?
Bee: lanjut bro!

Yamato: Motoi-san?
Motoi: Saya harus melapor kembali ke kumogakure ...
Yamato: Yah, terima kasih banyak.

Motoi: Ini tidak akan mudah.

Naruto: Ada sesuatu di balik air terjun?

ya ampun!
Bee: INI adalah tempat di mana kamu akan melawan kyuubi!

Teks: Sebuah tim baru yang kuat bekerja sama! Hajar Kyuubi!

Portugaz D Shadow
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-10-06
Age : 23
Location : padang
Job/hobbies : baca komik

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by street_soldier on Fri Oct 08, 2010 3:43 pm

maaf ya bukannya tidak bagus tapi ada baiknya engTL-nya disertakan supaya gampang di koreksi... Wink

coba di tambahkan dulu Smile
avatar
street_soldier
Secret Agent
Secret Agent

Posts : 1458
Join date : 2010-09-05
Age : 26
Location : /home/adam/fedora
Job/hobbies : futsal, ngoprek, linux

View user profile http://streetonblog.blogspot.com/

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Fri Oct 08, 2010 3:57 pm

Setelah aku skim read, kaliatannya sih udah bagus...
Komen aku:
1. prefix "-san" hilangin aja, soalnya bahasa indo ga pake itu
2. kata "saya" terlalu formal, mending pake kata "aku"

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Portugaz D Shadow on Sat Oct 09, 2010 2:08 pm

Makasih komennya kk jdi gmn hasilnya gw bisa jadi translator ngak

Portugaz D Shadow
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-10-06
Age : 23
Location : padang
Job/hobbies : baca komik

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Panda-san on Sat Oct 09, 2010 3:47 pm

hmm udah lumayan
tapi pas aku bandingin sama english TL-nya ada beberapa yang kurang pas
avatar
Panda-san
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 10477
Join date : 2010-09-05
Age : 22
Location : Just howling in the shadows

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Sat Oct 09, 2010 4:01 pm

hmm..saya bingung mau komen apa..
saya juga baru disini.. Razz

secara garis besar sudah bagus kok.,
istilah dalam bhs.jepangnya juga uda tepat.,
Good Work!

sarannya sama kaya gwilth..
lebih enak pake kata "aku" daripada "saya" sepertinya.. Smile
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by veraverto on Sat Oct 09, 2010 4:23 pm

@Port
Masih ada beberapa kata yang terjemahannya tidak tepat... misal anda nulis:
Portugaz D Shadow wrote:
D-Naruto: Jadi apa, aku hanya HAMBATAN untukmu?!
Bukankah lebih baik jika kata 'hambatan' diganti dengan 'beban'? Jadi pakailah kata yang umum dipakai Smile

Tapi segitu udah lumayan kok. Tinggal betulin EYD (meski keliatannya nggak penting, tetep harus diperhatikan), dan masih ada kalimat yang kurang ngeh.

Yang lain2nya sepertinya sudah dikoreksi oleh teman2 di atas. rabbit
avatar
veraverto
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 299
Join date : 2010-09-04
Age : 23
Location : Bandung
Job/hobbies : Translator/reading, writing, and watching animanga.

View user profile http://nocturnalsign.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Portugaz D Shadow on Sun Oct 10, 2010 5:22 pm

Oooo gitu ya kk makasih banyak atas komennya
Saya akan test ulang dan memperbaiki kesalahan saya

Portugaz D Shadow
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-10-06
Age : 23
Location : padang
Job/hobbies : baca komik

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by zooul on Sun Oct 10, 2010 10:41 pm

1
[Insert text: Where is this?!]
No22: We will now... // pass judgement!! // Former Captain of the Fifth Division, Aizen Sousuke... // ...is to be sentenced to 18,800 years of imprisonment... // ...in the deepest level of the Underground Jail: Jail No. 8, "Muken"!!
[TN: It's named after the deepest and most painful level of Buddhist hell.]
1
No22: kami sekarang akan... // memberikan keputusan!! // mantan kapten divisi lima, Aizen Sousuke... // ...dihukum 18.000 tahun penjara... // ...ditingkat terdalam dari penjara bawah tanah : penjara No. 8, "Muken"!!
(TN: Dinamai berdasarkan tingkat paling dalam dan paling meyakitkan dari neraka Buddha)

2
Aizen: ...I see. // So the likes of you pronounce judgement upon me. // How delightfully... // ...amusing.
No22: Nghhh......!
[Chair: XXII]
2
Aizen: ...saya mengerti. // Jadi orang sepertimu menjatuhkan keputusan kepada aku. // Sangat menyenangkan... // ...lucu.
no22 : Nghhh.....!

3
No34: Treasonous scum!! Do not think that your immortality gives you the right to look down on us!!
[Chairs: XXXIV // XXXIII]
No34: Bind his eyes and his mouth as well!! // Increase the sentence to 20,000 years!!
[Bleach 423]
3
No34 : pengkhianat sampah!! Jangan pikir keabadianmu memberimu hak untuk memandang rendah kami!!
No34 : tutup mata dan mulutnya juga!! // Tambah hukuman menjadi 20.000 tahun!!

4
[Farewell Swords]
Yamamoto: YOU UTTER... // ...FOOLS!!!! // You lost your captain's robes?! / It would be one thing if they were damaged, but to lose them altogether?!! // I am amazed you can even stand here so nonchalantly!! / This is a cause for concern!!
4
(farewell sword)
Yamamoto: KALIAN BENAR-BENAR... // ...BODOH!!!! // Kalian kehilangan jubah kapten kalian?! / Masih masuk akal kalau jubahnya rusak, tapi kalau sampai hilang?!! // Aku heran kalian masih bisa berdiri disini tanpa peduli sama sekali!! / Ini menimbulkan Keprihatinan!!

5
Byakuya: ...Captain-Commander. // Put your worries to rest. / I can easily pay the meagre sum it will take for a few replacement robes to be made.
Yamamoto: That is not the issue here! // And there is nothing "meagre" about it, you fool!! // Now listen!! / Victory is not the only thing that matters on the field of battle!! // What exactly do you fools take your Captain's robes for, anyway?!!
Kenpachi: A nuisance.
Byakuya: Worthless.
Shunsui: A style accessory?
5
Byakuya: ... Kapten-Komandan. // Jangan terlalu khawatir. / saya dapat dengan mudah mencari pengganti jubah murahan itu.
Yamamoto: Bukan itu yang dibicarakan disini! // Dan itu bukan murahan, bodoh!! // Sekarang dengar!! / Kemenangan bukanlah satu-satunya yang utama dalam pertempuran!! // sebenarnya untuk apa kalian memakai jubah kapten kalian?!!.
Kenpachi: Menyusahkan
Byakuya: Tidakberharga
Shunsui: gaya aksesoris?

6
Yamamoto: YOU THICKHEADED FOOLS!!!
Ukitake: Well, the Captain-Commander seems to be in... high spirits.
Kotsubaki: Yeah...
Ukitake: It's been ten days since the battle... // He may have lost his left arm, but at least it seems he has otherwise made a full recovery. // There is no Shinigami in Soul Society who is ready to replace that man, after all...
6
Yamamoto: KAMU TOLOL!!!
Ukitake: Ya, kapten-Komandan kelihatannya dalam...semangat tinggi.
Kotsubaki: Yeah...
Ukitake: Sudah sepuluh hari sejak pertempuran... // Dia kehilangan tangan kirinya, tapi kelihatannya dia sudah pulih kembali. // Tidak ada shinigami di soul society yang bisa menggantikan orang seperti dia, bagaimana pun...

7
Shinigami: Captain~~~~~~~~~! // Captain Kurotsuchi, where are you~~~~?!!
Akon: The Captain's not here. / He's in Hueco Mundo, for research or whatever.
Shinigami: Ehhh?! / He's still there?! What do I do now...?! // You see, Lieutenant Hinamori is here in the Twelfth Division for her organ regeneration procedure at the moment, right? // And Lieutenant Matsumoto came around here to visit her, but...
Akon: Oh, all right. I'll explain the situation myself. // Excuse me, Lieutenant Matsumoto......? // ...Looks like she's not here.
Shinigami: Huh?!
7
Shinigami: Kapten---------! // kapten kurotsuchi, dimana kamu-----?!!
Akon: Kapten tidak ada disini. / Dia ada di Hueco Mundo, untuk penelitian atau apa saja.
Shinigami: Ehhh?! / Dia masih disana?! Apa yang harus aku lakukan sekarang...?! ?? kamu tahu, Letnan Hinamori ada di divisi 12 untuk perbaikan organnya untuk sementara, ya kan? // dan Letnan Matsumoto datang mengunjunginya, tapi...
Akon : oh, baiklah. aku akan menjelaskan situasinya sendirian. // permisis, Letnana Matsumoto......? // ...Lihat dia tidak ada disini.
Shinigami: Huh?!

8
Hitsugaya: *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // (This still isn't good enough... // At this rate......)
8
Hitsugaya: *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // *pant* // (Ini masih belum cukup... // dalam kondisi ini......)

9
Hitsugaya: (At this rate... // I'll never be able to protect Hinamori......! // I have to achieve better control... // ...of my Bankai... of Hyourinmaru...!)
Rangiku: (He's moving onward.........)
9
Hitsugaya: ( Dalam kondisi ini... // Aku tidak akan bisa menjaga Hinamori......! // aku harus dapat mengendalikan dengan lebih baik... // ...bankai aku... hyorinmaru...!)

10
Rangiku: (Shuuhei and Renji weren't in their Division buildings, either... // I'm sure they're out somewhere honing their skills... // And I, too......... // You vanished without leaving a single thing for me to remember you by... // That's what I always... // ...truly hated about you. // And yet... // If you had left me anything like that... // I'm sure I would never have been able to take another step away from it. // I suppose... // ...you must have seen right through me.)
10
Rangiku: (shuuhei dan renji tidak ada di gedung devisi mereka, juga... // Aku yakin mereka diluar sana sedang mengasah kemampuan mereka... // Dan aku, juga............ // Kamu hilang tanpa meninggalkan sesuatu untukku supaya mengingatmu... // Itu yang slalu aku... // ...benar-benar benci darimu. // dan masih... // jika kamu meninggalkan hal seperti itu.. // Aku yakin aku tidak akan pernah mengambil langkah untuk meninggalkannya. // aku rasa... // ...kamu pasti sudah tahu hal itu.)

11
Rangiku: (Thank you, Gin. // It's that about you that I always... // ...truly loved.)
11
Rangiku: ( Terima kasih, Gin. // Hal seperti ini dari kamu yang aku slalu... // ...benar-benar cinta.)

12
Orihime: Ah!!
12
orihime: Ah!!

13
Orihime: Kurosaki-kun!! // Eh? / Huh? / We're in... my house?
Rukia: ...Yes. // You have been unconscious for almost a month...
Orihime: Everyone's so calm... / I'm kind of embarrassed... being the only one to cry out like that...
Ichigo: ...A month... // ! / That's right! My powers...
Rukia: ...Ichigo.
13
Orihime: Kurosaki!! // Eh? / Huh? kita ada di... rumah aku?
Rukia: ...Ya. // Kamu sudah pingsan hampir sebulan...
Orihime: Semuanya sangat Tenang.. / Aku malu... sendirian yang nangis dengan keras seperti itu...
Ichigo: ...sebulan... // ! / Benar! Kekuatanku...
Rukia: ...Ichigo.

14
Rukia: I heard from Urahara. // It seems... / ...that you have lost your powers as a Shinigami, yes?
Ichigo: ...I see. / So you heard. // Yeah, it looks like that's the deal. / I guess I'll have to resign as Acting Shinigami, huh?
Rukia: ...As the first stage of your loss of abilities, you suffered great pain, lost consciousness, and the extra time that you experienced within the Dangai flowed in reverse. // You see your hair has become shorter? / Nobody cut it for you. // At this point, your abilities as a Shinigami have vanished. // The second stage involves the stabilisation of your remaining reiatsu, the regaining of consciousness...
14
Rukia: Aku sudah dengar dari urahara. // Sepertinya... / ...kamu kehilang kekuatan shinigamimu, kan?
Ichigo: ...aku tahu. / jadi kamu sudah mendengarnya. // yeah, sepertinya itulah perjanjiannya. / sepertinya aku harus berhenti menjadi shinigami, huh?
Rukia: ...tahap pertama dari kehilangan kemampuanmu, kamu menderita sakit yang hebat, kehilangan kesadaran, dan waktu tambahan yang kamu alami di dangai akan mengalir mundur. // Kamu lihat rambutmu menjadi pendek? / tidak ada yang memotongnya. // dalam hal ini, kemampuanmu sebagai shinigami telah menghilang. // tahap kedua mencakup menstabilkan sisa reiatsu mu, pemulihan kesadaran...


15
Rukia: ...and before long... // ...all of the spiritual power you still possess will disappear.
Ichigo: ...I see. / That figures.
Rukia: ...Y... / ...You are not surprised...?
Ichigo: ...Nah. // I kinda... / ...had a feeling that would happen. // ...Can I go outside?
15
Rukia: ...dan tidak lama lagi... // ...semua kekuatan spiritual yang kamu miliki akan lenyap.
Ichigo: ...aku tahu. // sudah diduga.
Rukia:...y... / ...Kamu tidak terkejut...?
Ichigo: ...Nah. // aku sudah... / ...mempunyai perasaan itu akan terjadi. // ...bolehkah aku keluar?

16
[Door: Kurosaki Clinic]
Ichigo: (I can't feel the presence of any spirits...)
16
(pintu: Klinik Kurosaki)
Ichigo: ( aku tidak bisa merasakan kehadiran roh...)

17
Ichigo: (Rukia's presence, too... // ...feels like it's slipping away, little by little... // My powers... // ...really are disappearing...)
Rukia: .........This is farewell. // Ichigo.
Ichigo: ......Looks like it, yeah.
Rukia: Oh? / What need is there for that sorrowful look? // You may not be able to see me, but I will still be able to see you, you know!
Ichigo: Oh, come off it. / Like that makes me feel any better! // And I don't have any "sorrowful look", either!
17
Ichigo: (kehadiran rukia, juga... // ...seperti pelan-pelan menghilang, sedikit demi sedikit... // kekuatanku... // ...benar-benar lenyap...)
Rukia:.........saatnya berpisah. // ichigo.
Ichigo: .......sepertinya begitu, yeah.
Rukia: Oh? / kenapa kelihatan sedih? // kamu mungkin tidak bisa melihat aku, tapi aku masih bisa melihat kamu, kamu tahu!
Ichigo: oh, ayo lah. // itu membuatku merasa lebih baik! // Dan aku tidak terlihat sedih, juga!

18
Ichigo: ...Give everyone... // ...my regards, okay?
Rukia: ...I will.
Ichigo: ...See ya. / Rukia.
18
Ichigo: ...sampaikan kepada semua... // ...salam aku, okay?
Rukua: ...Pasti
Ichigo: ...sampai jumpa. / Rukia

19
Ichigo: Thank you.
[Side text: Peaceful days lie ahead...]
[Bottom text: From next issue, Bleach will be taking a two-issue break so that the author can collect data. It will return in Issue 48. Don't miss it!!]
19
ichigo:terima kasih
(teks samping : hari yang damai menanti)






demikian hasil translate saya
kalau berkenan..
saya tunggu kabarnya y
hahahha

ada beberapa kata yang kelihatannya berbeda tetapi sebenarnya makna na sama
seperti
This is farewell=(saya terjemahkan saatnya berpisah) sebenarnya bisa juga (ini waktunya berpisah) tapi karna ini komik saya pilih kata yg pertama krn lebih gak formal.

saya sudah berusaha menerjemahakannya secara faithful.
avatar
zooul
Schooler
Schooler

Posts : 32
Join date : 2010-10-09

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Mon Oct 11, 2010 6:40 am

wow..bagus sekali.. Shocked
rapih lho hasil translate kamu..


Good work!
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by zooul on Mon Oct 11, 2010 7:52 am

hahaha...
thanks y..
emang hrs faithful lgi blajar jdi sworn translator
hahaha
avatar
zooul
Schooler
Schooler

Posts : 32
Join date : 2010-10-09

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 4 of 20 Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 12 ... 20  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum