Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

chat
Latest topics
» Typesetting Tutorial #2
by Anonymous98 Sat Sep 16, 2017 1:11 pm

» ZealouZ - Typesetter test
by fantaz Fri Aug 11, 2017 5:25 pm

» narukami54 - Translator Test
by fantaz Sun Jul 30, 2017 6:24 pm

» KojiMichi - Typesetter Test
by fantaz Wed Jul 26, 2017 6:23 pm

» Salam Kenal
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 10:41 pm

» Hallo semuanya!!! newbie here.
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 8:49 pm

» onlymeneko - Translator test
by Onlymeneko Sat Jul 01, 2017 7:36 pm

» Tebak Kutipan Film
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:43 pm

» Alphabet Game Part 10
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:22 am

» [GAME] Films
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:40 pm

Affiliates
Who is online?
In total there are 3 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 3 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 26 on Sat Feb 25, 2017 4:25 pm

Translator Test Here

Page 3 of 20 Previous  1, 2, 3, 4 ... 11 ... 20  Next

View previous topic View next topic Go down

Re: Translator Test Here

Post by street_soldier on Fri Sep 17, 2010 9:53 pm

harusnya kan kita tanggapi yang test translate...

kok sampe jauh skali yang di bahas ...
selanjutnya si marrionet-p bagaimana ??
avatar
street_soldier
Secret Agent
Secret Agent

Posts : 1458
Join date : 2010-09-05
Age : 26
Location : /home/adam/fedora
Job/hobbies : futsal, ngoprek, linux

View user profile http://streetonblog.blogspot.com/

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by TheHangedMan on Fri Sep 17, 2010 9:53 pm

Gwilthyunman wrote:Hmm... Roots of A itu berarti prequelnya kan Question Aku baca besok dah~~ Wink

@Marionette-P: Kamu mau jadi Translator project apa Question Kita disini scan manga Bleach, Naruto, One Piece, Code: Breaker, Naruto dan Liar Game.
Bukan prequel juga sih.. Lebih ke side story. Kerjain TL chp 10 kalau nganggur! Razz
avatar
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 24
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

View user profile http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Sat Sep 18, 2010 10:17 am

street_soldier wrote:harusnya kan kita tanggapi yang test translate...

kok sampe jauh skali yang di bahas ...
selanjutnya si marrionet-p bagaimana ??
ahahaha, iya ya, lama2 bukan cuma menanggapi TL test.nya Marionette-san nih.... gomen udh memulai hal yg out of topic Onion Head Emoticons

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Sat Sep 18, 2010 10:26 am

Kita musti nunggu Marionette-P online dulu dan milih mau masuk project apa, truz baru deh dia tanya ke Project Leader dari Project yang dia pilih, membutuhkan Translator ato ga... Kalo iya, dy langsung kerja di Project itu, kalo ga ya Marionette-P musti pilih project lain... Wink

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by nisadz on Tue Sep 21, 2010 5:41 pm

ehem masih bisa ikutan testnya ngga si??
maklum baru baca forum jadi baru tau
avatar
nisadz
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-09-21
Age : 24
Location : upon my pillow

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Tue Sep 21, 2010 5:51 pm

Masi bisa kok, baca post #1 dari vachzar ya kalo mau ikt testnya... Wink

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by nisadz on Tue Sep 21, 2010 11:29 pm

okeey
thank you


ini aku coba buat transletin naruto 492,mohon komentarnya juga




Spoiler:

Page 1:

Text: Naruto and Killer Bee cross paths!
Title: Greetings!
Teks: Naruto dan Killer Bee
Judul: penyambutan!

Ninja: It turned into a human?
Ninja: apakahberubah itu menjadi manusia?

Naruto: Nice, octopus-guy! Thanks-dattebayo! [T/N: I loathe this but it'sthe only way the gag works]
Naruto: bagus,pria gurita! Terima kasih-dattebayo!

Bee: Dattebayo...

Book: Rhyme Book
Buku: Irama buku

Page 2:

Left page: Hop step jump
Spirit, drive, kickin' it live
Left page: melompat melangkah melompat
Semangat,bergerak,membuatnya hidup

I'm the best in the Hidden Cloud
When I get rowdy I get loud
Sabu-chan-Sensei taught me ballads
aku adalah yang terbaik di hidden cloud
Ketika aku bertambahgaduh aku bertambah kuat
Sabu-Chan-senei mengajarkan aku nyanyian-nyanyian

My rhymes are fresh like garden salads
irama ku segar seperti kebun salad

Right page:
I'm a musical genius
wanna be the best
I'm an elite shinobi
better than the rest

I'm destined for greatness, walking the track
Ready to roll, Eight's watching my back
I'm steppin out, it's time to go!
I'm Killer Bee-dattebayo!




halaman kanan:
Aku adalah seorang pemusik jenius
Yang akan menjadi yang terbaik
aku seorang shinobi elit
Lebih baik daripada penopang

Aku ditakdirkan untuk kejayaan,menjalani jalur
Siap untuk berputar,Eight memperhatikan dibelakangku
Aku melangkah,saatnya untuk pergi!
Aku adalah Killer Bee-dattebayo!
Bee: Should I talk to this kid or pass?
If I had to pick, I'd turn and haul ass.
I'm bad with kids - send him back to class!
Bee: haruskah aku berbicara dengan akan ini ataumengabaikannya?
Apabila aku harus membawanya,aku akan berbalik danmenyeretnya
Aku tidak bisa baik kepada anak-anak-kembalikan dia kekelasnya!
Naruto: A psycho bodybuilder with sunglasses who talks in rhymes.
Tell me this old weirdo's not the octopus that's supposed to be guiding me.
Naruto: binaragawan gila berkacamata hitam yangberbicara dengan irama.
Katakan pada ku bahwa orng tua anaeh ini bukan bukan octopusyang akan membimbingku.
Ninja: They're not just any rhymes,
it's an original style that combines a rap beat with the melody of a ballad.
Ballad-Rapping!
Ninja: itu bukanlah sembarang irama
Itu adalah gaya asli yang mengkombinasikan ketukan musicrap dengan melodi irama.
Irama-rap!
Motoi: Welcome, one and all!
I've been awaiting your arrival.
Motoi : selamat datang,anda dan semuanya!
Aku telah menunggu kedatangan kalian
Page 3:

Motoi: I am your guide, Motoi.
Follow me to your lodgings.
Motoi: aku adalah pemandu mu,Motoi
Ikuti aku ke penginapan mu
Guy: Ungh...finally stopped...
Guy: ungh…akhirnya berhenti

Aoba: Looks like you're seasick.
Guy: Blegh...
Aoba: kelihatannya anda mabuk laut
Guy: Blehg…

Naruto: Is Guy-sensei okay?
Yamato: I had no idea he couldn't handle sea travel...
Naruto: apakah kau baik-baik saja guru Guy?
Yamato: saya tidak tau kalau dia tidak bisa menanganiperjalanan laut…

Page 4:

King: GUOOOOAH!


Naruto: WHOOOOA!
Guy: HURRRRGH-


Bee: Chill out, King! They're with me.
Bee: tenang raja! mereka bersama ku

King: Oo-oo-oo...
Naruto: It's a giant gorilla!
Yamato: This...is a GORILLA?
---?
King: Oo-oo-oo…
Naruto: itu seekor gorilla raksasa!
Yamato: ini…adalah seekor gorilla?----?
Motoi: Bee-san has tamed all the island's beasts.
As long as we're with him we're all perfectly safe.
Motoi: Bee-san sudah menjinakkan semuabinatang-binatang pulau.
Selama kita bersamanya kita akan benar-benar aman.
Page 5:
Motoi: In addition, the entire island is protected by a high-level barriertechnique.
If anyone or anyTHING suspicious approaches us, we'll be alerted instantly.
Motoi: sebagai tambahan,seluruh pulau sudah dilindungi oleh teknikperlindungan tingkat tinggi
Apabila seseorang atau SESUATU yang mencurigakan mendekat,kita akan segeradiperingatkan secara otomatis.
Yamato: No wonder they chose this place.
Yamato: tidak heran mereka memilih tempat ini.

Naruto: So who the hell's the old guy with the shades?
Naruto: Lalu siapa gerangan pria bertudung itu?

Motoi: In the Hidden Cloud, he is a hero of heroes.
He's more than just a tamer of wild animals,
he has complete control of the Eight-Tailed Beast.

He is a Jinchuuriki, just like you...
For the EIGHT tails.
Motoi:Di hidden cloud,dia adalahpahlawan dari semua pahlawan.
Dia lebih dari sekedar seorang penjinak hewan liar.
Dia sudahpunya kendali penuh atas ekor delapan.

dia adalah jinchuriki,seperti kau…
dia adalah ekor DELAPAN

Page 6:

Naruto: The Eight-Tails...Jinchuuriki...
And he can control it? THAT guy?
Naruto: ekor delapan…Jinchuriki…
Dan dia bisa mengontrolnya? Laki-laki ITU?

Motoi: His name is Killer Bee-san.
Motoi: namanya adalah Killer Bee
Bee: Yo!
SFX: Dap

Motoi: This island is where he trained himself to control the beast's power.
Motoi: pulau ini adalah tempat dimana dia melatihdirinya untuk mengontrol kekuatan hewannya

Page 7:


Bee: The dattebayo kid...you want an autograph or something?
Naruto: Train me!
Bee: Train you?
Bee: hey nak… kamu mau sebuah autobiografi atausesuatu?
Naruto: ajari aku!
Bee: mengajari mu?

Naruto: I'm the Nine-Tails Jinchuuriki,
but I can't control that damn fox.

Teach me how to control MY tailed beast!
Naruto: aku Jinchuriki ekor Sembilan,tapi aku tidak bisa mengontrol rubahsialan itu.
Ajari aku bagaimana cara mengontrol tailed beastku!

Page 8:

Bee: Aww, man...
I came here 'cuz my brother Raikage told me to take some time off!
Why should I spend my first vacation in FOREVER training you, beeotch?
Bee: Aww,man…
Aku datang kesini karena saudaraku Raikage meminta kuuntuk beristirahat!
Kenapa aku harus menghabiskan liburan pertama kudengan SELAMANYA mengajari mu,beeotch?
Naruto: Come on, we're both Jinchuuriki!
I need your help, man!
Naruto: ayolah,kita sama_sama Jinchuriki
Aku butuh pertolongan mu,man!
Bee: You got the right attitude, but are you a bad enough dude, boooy?
Bee: kamu punya sikap yang baik,tapi kamu masih cukupburuk dude ,boooy?

Naruto: Your glasses are cool, you ain't nobody's fool, I came here to go toSCHOOL!
Yeeeeah, booooy!
Naruto: kacamata mu keren,engkau tidak bodoh,akukesini untuk belajar,yeeeeah,booooy!

Page 9:


Bee: That's a pretty solid beat, kid!
Naruto: Yes! I pulled it off!
Bee: itu nada yang bagus,nak!
Naruto: ya! Aku memakainya!

Bee: Yo!

You gotta learn the proper greeting first! We bump our fists together
and bust a rhyme!
Bee: Yo!
Kau haru belajar cara menyambut yang baik dahulu,mari kitabenturkan tinju kita bersama dan dan mendobrak irama!
Naruto: Your sunglasses rule,
you look like a tool-
Naruto: kau yang menguasai kacamata hitam
Kau seperti perkakas-

Naruto: Urk!
Shiiiiit!

I'll show him!
Naruto:Urk!
Sialaaan!
Aku akan memperlihatkan kepadanya


Pages 10-11:

Naruto: Harem technique!
Pleeeease, mister?
Help out a sister!

How's that? No man alive can resist this technique!
Naruto: teknik Harem!
Tolooong,tuan?
Bantulah saudarimu!

Bagaimana ini? Tidak seorang pria yang hidup pun bisamenolak teknik ini!
Naruto: Ack!

Son of a bitch!
Naruto: Ack!
Anak pelacur!

Page 12:

Naruto: Stupid rhyming weirdo!
I MUST have the wrong octopus!
Naruto: irama bodoh yang aneh!
Aku PASTILAH punya octopus yang salah
Motoi: What?!
Motoi:Apa!

Naruto: Tell me how that guy with the sunglasses learned to control theEight-Tails!
I'm here to train!
Naruto: katakan pada ku bagaimana pria berkacamatahitam itu belajar untuk mengontrol ekor enam!
Aku kesini untuk balajar!

Motoi: Ahh, Bee-san's training regimen.
Naruto: He won't even talk to me,
so I came to as you.

Motoi: Me...
Motoi: ahh,cara berlatih Bee-san
Naruto: dia bahkan tidak mau berbicara pada ku,jadiaku kemari untuk bertanya padamu.

Motoi:aku…

Naruto: Hero or not, he's stubborn,
stingy and won't stop rapping!
You'd think as a fellow Jinchuuriki he'd treat me a little better!
I mean-
Naruto: pahlawan atau bukan,dia keras kepala,kikir dantidak bisa berhenti ngerap!
Kau piker sebagai sesame Jinchuriki dia akanmemperlakukan ku sedikit lebih baik!
Maksud ku-
Page 13:
Motoi: What do YOU know about Bee-san!
One more word and I'll let you have it myself!

If you're a Jinchuuriki
you should know exactly the kind of path he's had to walk!
Motoi: apa yang AKU tau tentang Bee-san!
Satu kata lagi dan aku akan membiarkanmu mumendapatkan ini dari ku!

Kalau kau adala junchiriki,harusnya kau tahu persisjalan yang bagaimana yang harus dia tempuh!
Naruto: Oh believe me, I KNOW!
That's why HE should understand what I'VE had to go through!

So tell me WHY he won't help me out!
I've...
Naruto: Oh percayalah padaku,aku TAHU!
Itulah sebabnya DIA harus mengerti jalan yang sepertiapa yang harus AKU lalui!
Aku harus…

Page 14:

Motoi: Bee-san sees you for who you are.
He must have had a good reason.
Motoi:Bee-san memandangmu sebagaimana diri mu.dia pastilah punya alasan yangtepat.

Naruto: Huh?

Motoi: Did Bee-san greet you?
Motoi:apakah Bee-san menyambutmu?
Naruto: Greet me?
Naruto:menyambutku?

Bee: You gotta learn the proper greeting first!
We bump our fists together...
Bee: kau harus belajar penyambutan yang baik dulu!kita benturkan tinju kitabersama…
Naruto: You mean the fist bump thing?
NAruto: maksudmu membenturkan tinju?

Page 15:


Motoi: Yeah! Naruto, right?
Follow me!
I'll take you to the place where Bee-san trained!
Motoi: yeah! Naruto,benar? Ikuti aku!
Aku akan membawa ke tempat Bee-san berlatih!

Yamato: I'll come along too.
I'm here to keep an eye on him...and a wood-element user, just so you know.
Yamato: aku akan ikut juga.aku di sini untuk mengawasinya…dan penggunaelemen kayu,seperti yang kau ketahui.
Motoi: Ooh, wood-element, huh...sure, come on.
Motoi: Ooh,ememen kayu, huh…baiklah,ikuti aku.

Page 16:

Naruto: Is this it?
Motoi: Yes...welcome to the Falls of Truth.
Naruto:inikah tempatnya?
Motoi: ya..selamat datang di Salah atau Benar.

Yamato: Falls of Truth...
This is where he learned to control his Tailed Beast?
Motoi: No...
Yamato: Salah atau Benar…
Disinikah tempat dia berlatih untuk mengontrol TailedBeast
Motoi:bukan…
Naruto: Hmm?
Motoi: We're not at that step yet.

Sit here and close your eyes, Naruto.
You will see who you TRULY are inside.
Naruto:Hmm?
Motoi: Kita belum akan melangkah ke situ
Duduk di sini dan tutup matamu,Naruto.
Kau akan melihat dirimu yang SEBENARNYA

Naruto: Okay...



Page 17:
Dark Naruto: Why didn't you sign those autographs at Ichiraku?
Naruto gelap: kenapa kau tidak menandatangani autibiografi itu di Ichiraku?
Naruto: Huh?!

Dark Naruto: They came outta nowhere shoving paper in your face like you weretheir best friend...

What couple of annoying assholes...
Naruto gelap: mereka tidak datang kemanapun dengan mendorong kertas dihadapanmu seperti kau adalah sahabat baik mereka…

Sungguh pasangan yang sangat mengganggu…

Text: An Evil Naruto appears before the real Naruto!
Teks: Naruto yang jahat muncul sebelum naruto yangsebenarnya!


maaf kalau transletinnya kurang begitu bagus,maklum masih pemula
disitu saya buat namanya ngga di translatein ke bahasa tapi digaris bawahi,trus buat hidden cloud say
a kurang tau biasanya pake apa *LOL*
nanti tolong di kasih komen juga ya
kalau bisa diajarin haha
thank you semoga bisa diterima

avatar
nisadz
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-09-21
Age : 24
Location : upon my pillow

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Wed Sep 22, 2010 5:05 pm

Hello, Nisa-san~ let me check on your TL, oke? ^^

Spoiler:

Pertama!
Ninja: It turned into a human?
Ninja: apakah berubah itu menjadi manusia?
Terjemahan ini menyedihkan. Coba dipikir, pernahkan anda berkata 'menulis itu' atau 'berubah itu' dalah konteks Bahasa Indonesia yang baik dan benar? Tentu tidak, karena yang kita anut adalah S + K.kerja.

Kedua!
Book: Rhyme Book
Buku: Irama buku
Ini juga. Dalam peneerjemahan Eng-Ind, kita punya prinsip 'membalik kata'. Jadi seharusnya artinya adalah Buku Irama (buku yg memuat berbagai irama), bkan Irama Buku (irama yg dimiliki oleh buku?).

Tiga (oke, yg ini skip ke bagian akhir, hehe :peace:)
Falls of Truth itu Air Terjun Kebenaran, bukan Salah atau Benar.
Bedakan antara Falls - False dan of - or ya!

Selain itu kebanyakan kurang spasi.

Oke, cuma segitu dulu deh! Para traslator lain silakan mengomentari juga.

p.s: Nisa-san, tolong jangan tersinggung ya! Mungkin kata2 saya agak keras, kebiasaan sih, hehe... :peace:

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Wed Sep 22, 2010 8:01 pm

Hmm... Aku kasi komennya ga sedetail Ann cuma, nisadz keliatannya masih translatenya per kata ya, makanya bbrp kalimat jadi aneh... Terus, nama tempat, jurus dkk, tetep pake bhs jpg-nya... cth:
- Hidden Cloud Village = Kumogakure
- Eight-Tailed Beast = Kyuubi
Dan yang terakhir, jng males2 kasi spasi ya! Razz

Pesan aku sih, kamu mending coba translate ch lain stelah kamu baca komen2 kita, oke, buat latihan... Wink

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Thu Sep 23, 2010 7:28 pm

haha, detail ya? kebetulan rajin tuh
btw masalah istilah Jepangnya saya juga masih kurang nih, tolong dibantu ya Gwilth-senpai!

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by TheHangedMan on Thu Sep 23, 2010 8:16 pm

Hmm.. Masih agak kaku sih... Kurang lebih komentarku juga sama kayak Ann sama Gwilth. Ini tambahan dariku:
Kalau ada kata kerja trus ada kata ganti orang, kata ganti orangnya gabung ke kata kerja.
Contoh: Sabu-chan-Sensei taught me ballads --> Guru Sabu mengajariku nyanyian
Mengajari + aku: Mengajariku
Mengajari + dia: Mengajarinya
Mengajari + kamu: Mengajarimu

Ini tidak berlaku buat yang jamak.
Mengajari + kami: mengajari kami, dst

Buat awal2, aku saranin translatenya dari scan krn dari scan bisa keliatan ekspresi orang2nya. Bahkan sampai sekarang aku lebih pilih translate dari scan(langsung dari halaman komik di online reader) daripada dari script(yang di mangahelper). Kalau dari scan, kita bisa lebih ngerti apa maksud ucapannya. Masalah km, nisadz, itu km terjemahinnya per kata. Ngertiin dulu apa maksud kalimatnya, baru cari kata yang paling mendekati. Jangan terpaku sama kata inggrisnya, cari apa yang paling enak buat diucapin dalam bahasa indo.
avatar
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 24
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

View user profile http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by nisadz on Fri Sep 24, 2010 12:01 am

iya bener kalau ngga liat ekspresinya susah banget ngartiinnya
btw thank you buat semua sarannya ya,buat masukan supaya lebih baik hha

Anna-Mary wrote:Hello, Nisa-san~ let me check on your TL, oke? ^^

Spoiler:

Pertama!
Ninja: It turned into a human?
Ninja: apakah berubah itu menjadi manusia?
Terjemahan ini menyedihkan. Coba dipikir, pernahkan anda berkata 'menulis itu' atau 'berubah itu' dalah konteks Bahasa Indonesia yang baik dan benar? Tentu tidak, karena yang kita anut adalah S + K.kerja.

Kedua!
Book: Rhyme Book
Buku: Irama buku
Ini juga. Dalam peneerjemahan Eng-Ind, kita punya prinsip 'membalik kata'. Jadi seharusnya artinya adalah Buku Irama (buku yg memuat berbagai irama), bkan Irama Buku (irama yg dimiliki oleh buku?).

Tiga (oke, yg ini skip ke bagian akhir, hehe :peace:)
Falls of Truth itu Air Terjun Kebenaran, bukan Salah atau Benar.
Bedakan antara Falls - False dan of - or ya!

Selain itu kebanyakan kurang spasi.

Oke, cuma segitu dulu deh! Para traslator lain silakan mengomentari juga.

p.s: Nisa-san, tolong jangan tersinggung ya! Mungkin kata2 saya agak keras, kebiasaan sih, hehe... :peace:

ini detail banget,kamu udah jago ya hha.maklum biasanya ngga pernah translatin manga hha.okey nanti aku coba lagi
avatar
nisadz
Schooler
Schooler

Posts : 6
Join date : 2010-09-21
Age : 24
Location : upon my pillow

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Fri Sep 24, 2010 2:32 pm

nisadz wrote:
ini detail banget,kamu udah jago ya hha.maklum biasanya ngga pernah translatin manga hha.okey nanti aku coba lagi

etto, saya ini masih anggota baru lho... kalo masalah detail, itu kebiasaan sehari-hari aja, bukan krena udh sering Razz
well, you can learn while working on it, tenang aja Smile

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by clodeon on Fri Sep 24, 2010 4:02 pm

loe nisadz udh hebat aku aja kalah gak bisa bahasa inggris...
avatar
clodeon
Senior Agent
Senior Agent

Posts : 355
Join date : 2010-09-04
Age : 20
Location : Palangka Raya, Indonesia

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Fri Sep 24, 2010 6:03 pm

@clode: kan semuanya punya keahlian masing2, tenang saja Smile

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by street_soldier on Fri Sep 24, 2010 7:46 pm

*SFX: poof....

maafkan saya sebelumnya sensei2...

nisad sering baca komik kan , coba sdikit sinkronkan TL-nya dengan komik dan gambarnya kadang maksud & arti bahasanya berbeda dengan apa yang dimaksud atau tidak sedikit membayangkan adegan yang terjadi di komik tersebut dengan arti yang akan kita tulis...
mungkin itu dari saya
selebihnya sdh cukup baik ...
apa yang kita harapkan dari seorang pelamar baru
saran dari Anna, Gwilth, THM, cukup membakar semangat kan...
so keep spirit
avatar
street_soldier
Secret Agent
Secret Agent

Posts : 1458
Join date : 2010-09-05
Age : 26
Location : /home/adam/fedora
Job/hobbies : futsal, ngoprek, linux

View user profile http://streetonblog.blogspot.com/

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by TheHangedMan on Fri Sep 24, 2010 7:54 pm

Yup, setuju sama street. Semua juga pasti masih kurang bagus kalau masih pertama. Keep on practicing, nisadz. Atau coba pilih manga lain. Tiap orang pasti punya yang dia paling kuasain sama yang ga. Find what is yours.
avatar
TheHangedMan
Re-Code
Re-Code

Posts : 2973
Join date : 2010-09-04
Age : 24
Location : Perth
Job/hobbies : Translator

View user profile http://mdscans.wordpress.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by clodeon on Fri Sep 24, 2010 7:59 pm

Anna-Mary wrote:@clode: kan semuanya punya keahlian masing2, tenang saja Smile

yahh begini lah hidup ada yang enak dan ada yang gak enak Onion Head Emoticons Onion Head Emoticons Onion Head Emoticons
avatar
clodeon
Senior Agent
Senior Agent

Posts : 355
Join date : 2010-09-04
Age : 20
Location : Palangka Raya, Indonesia

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by alwi on Sun Sep 26, 2010 3:27 pm

saya ingin ,emjadi scanlator>..
bisa tidak???

alwi
Schooler
Schooler

Posts : 1
Join date : 2010-09-26

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by clodeon on Sun Sep 26, 2010 3:31 pm

alwi wrote:saya ingin ,emjadi scanlator>..
bisa tidak???

bisa alwi, silahkan lihat dlo keperluan untuk jadi scanlator di http://forum.mangacode.com/tutorials-f6/tutorial-cleaning-raw-t4.htm
klo sudah cba scan 1 gambar di http://forum.mangacode.com/recruitment-f4/scanlator-test-here-t7.htm
avatar
clodeon
Senior Agent
Senior Agent

Posts : 355
Join date : 2010-09-04
Age : 20
Location : Palangka Raya, Indonesia

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Tue Oct 05, 2010 5:23 pm

coba ikutan test ya..

aku pilih Naruto chapter 499

Spoiler:
Page 1:
Text: A mother's words give him strength...The battle of Nine-Tails vs. Naruto reaches its climax!
Title: A new seal!
Kushina : I love you.
Naruto : Hunh...
I feel so...at peace.

Terjemahan :
Teks : Kata-kata dari ibu memberikannya kekuatan…Pertarungan antara Kyuubi vs. Naruto mencapai puncaknya!
Judul : Segel Baru!

Kushina : Aku menyayangimu.
Naruto : Hunh..
Aku merasa begitu..tenang

Page 2:
Naruto: I feel so HAPPY!
Naruto: NRRRAAH!
9T: Damn you, Kushina!

Terjemahan :
Naruto : Aku merasa sangat bahagia!
Naruto : NRRRAAH!
9T : Sialan kau, Kushina!

Page 3:
Bee: Heheh...
Yamato: Wh-what happened?
Bee: We aight, let's just sit tight!
Kushina: My chakra can't hold the Nine-Tails down for long,
this is your chance to take him out!
Naruto: Right!
Shadow clone technique.

Terjemahan :
Bee : Heheh…
Yamato : Ap-apa yang terjadi?
Bee : Tidak tahu, kita tunggu saja!
Kushina : Chakraku tidak bisa menahan Kyuubi lebih lama lagi
Ini kesempatanmu untuk menghabisinya!
Naruto :Baiklah!
Kagebunshin No Jutsu

Page 4:
9T: Accursed child!
Naruto: Let's do it!

Terjemahan :
9T : Bocah keparat!
Naruto : Ayo serang!


Page 5:
Kushina: He sure is strong, huh?
Naruto: OPEN WIDE!
9T: AWHUUUUUUUU!
Text: Rasengan Barrage! [Rasen-choutaren-gan]

Terjemahan :
Kushina : Dia memang kuat, ya?
Naruto : MENYEBAR!
9T : AWHUUUUU!
Text : Rasen Choutarengan

Page 6:
9T:
Kushina: I've still got one left!
Naruto: GOTCHA!

Terjemahan :
9T :
Kushina : Aku masih punya sedikit Chakra
Naruto : Kena Kau!

Page 7:
Yamato: He's...
In SAGE mode!

Terjemahan :
Yamato :Dia..
Dalam mode PERTAPA!

Pages 8-9:
9T: GRAAAAAAAAAGH
Naruto: Sage Art - Nonstop Gargantuan Rasengan Barrage! [Senpou - Chou oodama Rasen-taren-gan]

Terjemahan :
9T : GRAAAAAAGH
Naruto : Senpou Chouoodama Rasentarengan!

Page 10:
Naruto: One more time!
9T: How on earth
is he so powerful?!

Terjemahan :
Naruto : Sekali lagi!
9T : Bagaimana bisa dia menjadi sangat kuat?!

Page 11:
Narutos: PULL!
Naruto: GET OUTTA MY FACE!

Terjemahan :
Naruto : Tarik!
Naruto : Pergi dari hadapanku!


Page 12:
9T: Grrrr...

Terjemahan :
9T : Grrrrr…

Page 13:
9T: Naruto...don't...

Terjemahan :
9T : Naruto..jangan..

Page 14:
9T: DON'T MAKE ANGRY, NARUTOOOOOO!
Naruto: You've still got all that power...
Naruto: Man...you're really something else.

Terjemahan :
9T : Jangan membuatku marah, Naruto!!
Naruto : kau masih mempunyai kekuatan sebesar itu.
Naruto : Kau memang sangat kuat.

Page 15:
9T: This is...the Sage of the Six Paths'...!

Terjemahan :
9T : Ini..milik pertapa enam jalur

Page 16:
9T: I won't forget this...Naruto...
Naruto: Nine-Tails...I'm sorry.
But I won't hurt you.
Wait...just wait.
Kushina: You did it, Naruto!
Naruto: ...Yeah...
So Mom, are you-
Kushina: And now I can follow after Minato.

Terjemahan :
9T : aku tidak akan melupakan semua ini..Naruto..
Naruto : Kyuubi..maaf
Aku tidak akan menyakitimu.
Tunggu..tunggu saja

Kushina : Kau berhasil Naruto!
Naruto : Yaa..
Jadi bu, apakah engkau..

Kushina : Sekarang ibu bisa menyusul Minato.

Page 17:
Kushina: But first, there's one last thing I need to tell you.
Naruto...I want you to know the truth behind the incident 16 years ago...
the year you were born.
Naruto: The TRUTH?
Kushina: I...
I was the previous Nine-Tails Jinchuuriki.
That's where it all begins.
Text: A mother's final words to her son!

Bottom: There will be no Naruto chapter next week.

Terjemahan :
Kushina : tetapi sebelumnya, ada sesuatu yang ingin kukatakan
Naruto..ibu ingin kau tahu kebenaran dibalik kejadian 16 tahun yang lalu..
Tahun saat kamu lahir..

Naruto : Kebenaran?
Kushina : Ibu..
Ibu adalah Jinchuuriki Kyuubi sebelumnya..
Dari situlah dimana semuanya dimulai
Teks : Kata-kata terakhir seorang ibu kepada anaknya!

Bawah : Minggu depan chapter naruto libur..

aku bingung SFX harus dicantumin ga ya?
tapi yang ini ga aku cantumin..biar simpel,,
maaf kalo banyak yang salah..hhe

mohon koreksinya.. Smile
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Tue Oct 05, 2010 5:43 pm

whoa, keren! keren! bagus banget TL.nya! bisa saya bilang tidak ada yang slah!

dan Sage of the Six-Path itu sebaiknya dalam bahsa jepang saja.. walaupun saya sndiri lupa apa

wheeew, pengalaman jadi Translator kah??

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by kibonk on Tue Oct 05, 2010 5:58 pm

waduh..saya blum ada pengalaman jadi translator..Onion Head Emoticons
cuman suka iseng-iseng aja translate buat dibaca sendiri
makanya saya pengin coba buat gabung disini.. Onion Head Emoticons

kalo masalah yang "sage" itu saya emang blum hafal nama-nama jurus dlam bhs.jepangnya..
apalagi jurus yang baru..hhe
avatar
kibonk
Junior Agent
Junior Agent

Posts : 131
Join date : 2010-10-05
Age : 27
Location : purwokerto
Job/hobbies : video games, design grafis

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Anna-Mary on Tue Oct 05, 2010 6:04 pm

tapi bagus loh... udah keren Smile

saya juga gk hapal kok


oke, tinggal nunggu komentar dari translator lain ya~

_________________
"Someday, somewhere, anytime, in any place--
--take me to the nowhere land."

(MAYBE) NO LONGER ON HIATUS

avatar
Anna-Mary
The Raging Dragon of the East
The Raging Dragon of the East

Posts : 7347
Join date : 2010-09-07
Age : 21
Location : In my DreamLand
Job/hobbies : Translator and typesetter

View user profile http://www.phantasma-world.blogspot.com

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Gwilthyunman on Tue Oct 05, 2010 6:17 pm

Nice one, kibonk Exclamation
Paling kalo ada komen pun, utk nama jurus, tetep pake bahasa Jpgnya, cmn dikasi TL note jg oke Wink

_________________
avatar
Gwilthyunman
The One Being Sought
The One Being Sought

Posts : 11037
Join date : 2010-09-04
Age : 26
Location : Indonesia
Job/hobbies : Watching anime & movie, reading light novel & manga

View user profile http://www.flixster.com/user/husky10000years

Back to top Go down

Re: Translator Test Here

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 3 of 20 Previous  1, 2, 3, 4 ... 11 ... 20  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum