Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

chat
Latest topics
» ZealouZ - Typesetter test
by ZealouZ Wed Jul 26, 2017 9:03 pm

» KojiMichi - Typesetter Test
by fantaz Wed Jul 26, 2017 6:23 pm

» Salam Kenal
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 10:41 pm

» Hallo semuanya!!! newbie here.
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 8:49 pm

» onlymeneko - Translator test
by Onlymeneko Sat Jul 01, 2017 7:36 pm

» Tebak Kutipan Film
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:43 pm

» Alphabet Game Part 10
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:22 am

» [GAME] Films
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:40 pm

» Halo semua :)
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:33 pm

» narukami54 - Translator Test
by narukami54 Fri Jun 16, 2017 10:17 am

Affiliates
Who is online?
In total there are 5 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 5 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 26 on Sat Feb 25, 2017 4:25 pm

Rosella - Translator Test

View previous topic View next topic Go down

Rosella - Translator Test

Post by _Rosella on Sat Dec 26, 2015 6:16 pm

Nickname: Rosella
Posisi: Translator
Kontak (FB/Line/WA dll): editorjulie@hotmail.com
Pengalaman dalam dunia scanlation/fansubbing: Hmm... Yang pasti tahu info basic dunia scanlation, dan sudah apply untuk menjadi Editor di Chibi Manga. Masih di-training, sih.
Pengalaman translating manga sih baru pertama kali, tapi dulu pernah tinggal di luar negeri dan sekolah di sekolah international.
Projek Manga:Code yang paling tertarik untuk dikerjakan: Apa saja Smile. Although yuri/yaoi would probably be my last choice.
Tahu Manga:Code dari: Google - soalnya lagi iseng2 nyari scanlation Indonesia.
Alasan ingin bergabung: Pengin ngebantu, soalnya kayaknya menarik. Dan memang suka kerja di komputer aja Smile.

Hasil tes: http://www.mediafire.com/download/dsccmm56udhmxxg/translationindonesiarosella.txt

-----

Saya juga LUMAYAN bisa typesetting + cleaning, tapi masih belajar. Oh ya, untuk akhiran nama seperti -kun, -chan, etc. Saya gak yakin soalnya kalau di typesetting testnya, di skripnya -senpai tetep ditulis.

----

That's all. Thank you very much <3! Any feedback will be appreciated, since I think my English is better than my Indonesian >.<. Thanks for your time, and have a lovely day!
avatar
_Rosella
Schooler
Schooler

Posts : 2
Join date : 2015-12-26
Age : 15
Location : Indonesia
Job/hobbies : Writing, singing, and cleaning manga.

View user profile

Back to top Go down

Re: Rosella - Translator Test

Post by EX-7 on Sat Dec 26, 2015 9:49 pm

Halo Rosella! Met datang di Manga: Code!
Makasih udah mau ikut tes M:C ufufufu :3

Well, seblumnya maaf ga bisa nge-PR scra keseluruhan, jd cuma kutulis poin2 yg penting...

  • Dalam penerjemahan (dan redraw) imajinasi itu skill yg dibutuhkan. Saat nerjemahin bayangkan ceritanya trutama percakapan di dalamnya sedang terjadi...
  • Bahasanya banyak yg kaku, bikin yg luwes apalagi klo ngomong ama yg seumuran tp jangan terlalu gaul. Sebenernya pemilihan bahasa formal/biasa/gaul itu tergantung sikon, kira2 aja karakter ini klo ngomong ama karakter itu ngomongnya gmn. Imajinasi.
  • Jangan terpaku ama struktur kalimat bhs inggris krn jelas beda ama bhs indonesia, krn itu jangan takut ngerombak abis2an tatanan kalimat. Imajinasi.
  • Jangan menerjemahkan secara harfiah jika padanan bhs indonesianya ada, kalaupun ga ada coba dulu cari kalimat lain yg pas sblum memutuskan penerjemahan literal. Imajinasi.
  • Tergantung sikon, pembicara dan lawan bicara, gaya bicara bisa berubah. Imajinasi.
  • JANGAN buru2 klo nerjemahin, baca lagi klo udah diterjemahin. Biar nantinya ga terlalu bikin capek yg PR dan QC Razz
  • Akhiran -san -kun dsb. untuk test terserah. Di M:C sendiri ada yg make ada yg engga, itu bs ditanyakan ama PL masing2 projek. Klo senpai mah biasanya di TL.  

CONTOH:

1. Hal 1 Teks wrote:Tahun 1975, seluruh bangsa Hokkaido menjadi wilayah Utara. Saat pekerjaan Pemerintahan Union ditempatkan, Jepang dibagi menjadi daerah Utara dan Selatan. Di tengah-tengah semua itu, suatu menara berdiri, dan sejak SMP, Hiroki, Takuya, dan Sayuri, kepada mereka tempat itu yang telah diidamkan.
Coba baca kalimat terakhir, maksudnya apa coba? Bandingkan ama yg ini:

Tahun 1975, Hokkaido menjadi wilayah utara. Ketika pendudukan Pemerintahan Serikat terjadi, Jepang terbelah menjadi Utara dan Selatan. Di tengah-tengah itu, sebuah menara besar berdiri dan sejak SMP, untuk Hiroki, Takuya dan Sayuri, menara itu adalah tempat yang mereka dambakan.

Lebih enak dibaca kn?

2. Hal 12 wrote:Ada batas terhadap penyakit ini di pedesaan.
Penyakit ini belum bisa diobati di pedesaan.  
Perhatikan kalimat di bubble berikutnya.
3. Hal 15 wrote:Teks: Saat liburan musim semi, kamu akan pindah(?) ke Tokyo.
Perhatikan kalimat dokter di hal 12 (sama dengan yg kumaksud di contoh ke-2).
Saat liburan musim semi, kamu akan dipindahkan ke Tokyo.

4. Di+tempat dipisah


Test-nya baru aja di-update. Coba kamu kerjain test yg baru yah! '3'
Jan lupa abis TL dibaca lagi dulu, edit klo ada yg aneh didenger. 
Translating is an art~
Onion Head Emoticons

_________________
[ PROJECTS STATUS | TUTORIALS | RECRUITMENTS ]
— BUAT TL/PR/TLC: BACA INI! DAN INI! | KBBI | GLOSARIUM | KATEGLO —
BROCON IMOUTO IS JUSTICE:


avatar
EX-7
Ex Code:Breaker
Ex Code:Breaker

Posts : 2002
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA

View user profile

Back to top Go down

Re: Rosella - Translator Test

Post by _Rosella on Sun Dec 27, 2015 6:59 am

Makasih banyak! Saya akan re-take lagi tesnya. Tapi, untuk sementara, saya mungkin bakal fokus latihan di typesetting + cleaning, soalnya bahasa Indonesia saya masih... nggak terlalu lancar, terutama untuk penulisan Smile.
avatar
_Rosella
Schooler
Schooler

Posts : 2
Join date : 2015-12-26
Age : 15
Location : Indonesia
Job/hobbies : Writing, singing, and cleaning manga.

View user profile

Back to top Go down

Re: Rosella - Translator Test

Post by EX-7 on Sun Dec 27, 2015 5:52 pm

Ok, ditunggu lho ufufufufu~ :3

_________________
[ PROJECTS STATUS | TUTORIALS | RECRUITMENTS ]
— BUAT TL/PR/TLC: BACA INI! DAN INI! | KBBI | GLOSARIUM | KATEGLO —
BROCON IMOUTO IS JUSTICE:


avatar
EX-7
Ex Code:Breaker
Ex Code:Breaker

Posts : 2002
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA

View user profile

Back to top Go down

Re: Rosella - Translator Test

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum