Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

chat
Latest topics
» Salam Kenal
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 10:41 pm

» Hallo semuanya!!! newbie here.
by Onlymeneko Mon Jul 03, 2017 8:49 pm

» KojiMichi - Typesetter Test
by KojiMichi Sat Jul 01, 2017 8:39 pm

» onlymeneko - Translator test
by Onlymeneko Sat Jul 01, 2017 7:36 pm

» Tebak Kutipan Film
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:43 pm

» Alphabet Game Part 10
by Onlymeneko Sun Jun 25, 2017 9:22 am

» [GAME] Films
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:40 pm

» Halo semua :)
by Onlymeneko Sat Jun 24, 2017 11:33 pm

» narukami54 - Translator Test
by narukami54 Fri Jun 16, 2017 10:17 am

» translator, typesetter, cleaner test
by fantaz Wed May 24, 2017 7:07 am

Affiliates
Who is online?
In total there are 4 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 4 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 26 on Sat Feb 25, 2017 4:25 pm

Translator test

View previous topic View next topic Go down

Translator test

Post by Bababananana on Wed Nov 06, 2013 7:53 pm

Hai, saya ingin menjadi seorang translator. Inilah formulirnya:


Username: Bababananana
Posisi: Translator
E-Mail/Facebook/Twitter: infinitemorbid@live.com
Pengalaman dalam dunia scanlation: tidak ada, tapi saya sudah berbicara bahasa inggris sejak kecil. Malahan, saya ingin menjadi seorang translator untuk melatih bahasa indo saya. Jujur, bahasa indo saya tidak sebagus bahasa inggris saya. 



Ini test saya: https://www.dropbox.com/s/tuwhn5b55xj5r2y/TL%20test%20Bababananana.txt
Semoga semuanya baik-baik saja. Saya takut bahasa saya kurang informal >.<


Sekian dan terima kasih.

Bababananana
Schooler
Schooler

Posts : 1
Join date : 2013-11-06

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by EX-7 on Thu Nov 07, 2013 6:06 am

Bukan orang indo ya?! Btw, linknya ga bisa dibuka

_________________
[ PROJECTS STATUS | TUTORIALS | RECRUITMENTS ]
— BUAT TL/PR/TLC: BACA INI! DAN INI! | KBBI | GLOSARIUM | KATEGLO —
BROCON IMOUTO IS JUSTICE:


avatar
EX-7
Ex Code:Breaker
Ex Code:Breaker

Posts : 2002
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by Melina on Thu Nov 07, 2013 8:43 am

EX-7 wrote:Bukan orang indo ya?! Btw, linknya ga bisa dibuka
bisa dibuka kok Ex...
avatar
Melina
Code:Breaker
Code:Breaker

Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 22
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by EX-7 on Thu Nov 07, 2013 9:09 am

Masa? uploadin di attachment donk MEL? xD

_________________
[ PROJECTS STATUS | TUTORIALS | RECRUITMENTS ]
— BUAT TL/PR/TLC: BACA INI! DAN INI! | KBBI | GLOSARIUM | KATEGLO —
BROCON IMOUTO IS JUSTICE:


avatar
EX-7
Ex Code:Breaker
Ex Code:Breaker

Posts : 2002
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by Melina on Thu Nov 07, 2013 9:51 am

nih

TL test bababananana:


HALAMAN 0
Text atas kiri: Tempat yang telah dijanjikan di hari-hari awal kita
Text atas kanan: CERITA
Narasi: Tahun 1975, seluruh bagian Hokkaido menjadi daerah utara. Pada masa penjajahan Persatuan Pemerintahan, Jepang dibagimenjadi Utara dan Selatan. Di antara itu, sebuah menara tinggi bangkit, dan sejak SMP, bagi Hiroki, Takuya dan Sayuri, itulah tempat yang diidamkan.

HALAMAN 1
Text atas: Tempat yang telah dijanjikan di hari-hari awal kita
Judul: Babak 4    Sayuri
Text tengah: Salju yang begitu putih

HALAMAN 2
P1b1: Benar. // Sayuri-chan juga akan menjadi seorang murid...
P2b1: Bukankah lebih baik // untuk mengganti biola menjadi sesuatu yang besar?
P4b1: Tentunya... // Saya tahu kamu sakit hati karena hilangnya sang guru.
P4b2: Bagaimana pun juga akankah kamu datang untuk latihan?

HALAMAN 3
P1b1: Tapi, apakah kau bahagia, ibu? // Setelah dia datang, ayah akan...
P2b1: Jangan khawatir soal itu.
P2b2: Dia pergi ke Utara sendirian.

HALAMAN 4
P2b1: Semua orang bergossip.
P3-4b1: Pria merepotkan itu tidak di sini.

HALAMAN 5
P3b1: ---...
P3b2: ...Sayuri-chan

HALAMAN 6
P1b1: Sayuri-chan...
P2b2: Sayuri-chan, apakah kau baik-baik saja? // Apakah kau sudah bangun?
P3b1: Ah... // Maafkan saya. Saya tertidur lagi.
P3b2: Tidak apa-apa.
p4b1: Ibumu akan datang ke sini segera.
P4b2: Benarkah?
P5b1: Hari ini kamu membawa sebuah barang yang sangat besar, kan?
p5b2: Ah... // Iya.

HALAMAN 7
p1b1: Ini adalah biola kakekku. // Saya meminjamnya dari nenek saya.
p1b2: Hah, itu terbuka.
p2b1: Teman saya meinjamkannya kepada saya.
p2b2: Agar kami bisa latihan bersama.
p2b2: Benarkah? Apakah tas temanmu terbuka juga?
p3b1: Tidak... // Dia...

HALAMAN 8
NO TEXT

HALAMAN 9
P3b1: Salju enak gak ya?
P4b1: Sayuri.
P4b2: Maaf aku telat.

HALAMAN 10
P1b1: Aku bawa biola Hiroki-kun juga.
P2b1: Kondisinya buruk. Aku harap aku bisa memperbaikinya...
P2b2: Hah... // Gak apa-apa.
P3b1: Kelihatannya tinggi sih...
P4-5b1: ... // Shikinoe? (T/N: Shikinoe adalah nama yang tertera di kotak biola tersebut)
P6b1: Ini adalah biola kakekku...
P7b1: Bolehkah aku meminjamnya sebentar?
P7b2: Tentu.

HALAMAN 11
P1b1: Beliau meninggal sebelum aku lahir.
P1b2: Hmmm...
P2b1: Jadi, pertama-tama, kita akan menjadi seperti ibu dan anak.
P3b1: Apa-apaan ini?
P3b2: Hah?
P4b1: Ini.
P4b2: Aku gak bisa baca not balok yang banyak sih...
P6b1: Sejak kamu anak-anak, apakah kamu memandang itu sebagai sebuah "mimpi"?

HALAMAN 12
P1b1: Anda tidak mengahafalinya dengan benar,
P1b2: Mungkin karena Anda mulai di SMP...
P2b1: Apakah hal ini jarang terjadi // atau apakah Anda merasakan kantuk yang tiba-tiba menyerangmu?
P3b1: Saya tidak tahu, tapi...
P4b1: Aku gak bisa tidur.

HALAMAN 13
P1b1: Anda kurang tidur. // Ada batasan penyakit ini di pedesaan.
P1b2: Saya tahu sebuah dokter bagus di Tokyo.
P2b1: Saya menyarankan Anda pergi ke sana pada hari pertama bulan depan untuk diperiksa...

HALAMAN 14
P1b1: Rasanya benar-benar hambar.
P2b1: Karena itu
P2b2: Shirouto minum hujan.
P3b1: Tapi, // saat kamu makan salju,
P4b1: Tidakkah kelihatannya seperti kesemak air?
P6b1: Ah. // Betul.

HALAMAN 15
P1b1: ...
P1b2: Tapi alangkah baiknya
P2text: Saat libur musim semi, kamu akan dipindahkan ke Tokyo.
P3b1: jika musim semi datang setelah musim dingin.
P4b1: Ah... // Aku benci musim semi juga.
P6b1: Aku alergi serbuk sari.
P6-7b1: Aku tidur di kelas, // dan aku akan diperiksa tahun depan.

HALAMAN 16
P1b1: Tapi sebelum itu, // aku mau menjadi lebih baik dalam memainkan biola.
Text bawah: Mari kita mengingat pemandangan yang kita lihat bersama dan rasa salju.
P4b1: Ya...
avatar
Melina
Code:Breaker
Code:Breaker

Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 22
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by EX-7 on Thu Nov 07, 2013 11:54 am

MEL:
Thx ya, ga sekalian dicek? xD

Hmmm... Not bad I guess, for someone who is not good at Bhs. Indonesia. Dari sisi accuracy/meaning keknya kurang lebih kamu dah tahu maksudnya, yg jadi masalah adalah penerapan ke dalam bhs indo. Something bothers me though: penggunaan kata "anda". Terlalu formal, gunakan "kamu" / "kau".

Baca TRANSLATION TUTORIAL, there are some useful tips there. Wait for other staff/admin responses.

P.S. I ignored minor errors and dialog yg ga nge-flow.

_________________
[ PROJECTS STATUS | TUTORIALS | RECRUITMENTS ]
— BUAT TL/PR/TLC: BACA INI! DAN INI! | KBBI | GLOSARIUM | KATEGLO —
BROCON IMOUTO IS JUSTICE:


avatar
EX-7
Ex Code:Breaker
Ex Code:Breaker

Posts : 2002
Join date : 2011-03-09
Location : First World, Another Dimension
Job/hobbies : AKCD | HYDRA

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by Melina on Thu Nov 07, 2013 1:01 pm

EX-7 wrote:
MEL:
Thx ya, ga sekalian dicek? xD

gak sempet Razz

mesti buka komik'na jga kan buat ngecek? gak bisa, lagi di kantor soalnya...
avatar
Melina
Code:Breaker
Code:Breaker

Posts : 1548
Join date : 2010-09-04
Age : 22
Location : Hell Palace
Job/hobbies : Baca komik, OL, tidur, makan.

View user profile

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by Fafa on Thu Nov 07, 2013 6:31 pm

Halo banana *nickname-nya rada anehsilent 

Seperti yang Ex bilang, kamu banyak menggunakan kata2 yang terlau formal. Untuk bahasa komik, biasanya kita pake yang semi-formal aja. Contohnya dalam terjemahan kamu, "Anda" bisa diganti dengan "Kamu" atau "Kau", "Beliau" bisa diganti dengan "Dia", terus kata "Saya" juga, in my opinion, terlalu kaku, bisa diganti dengan "Aku", tapi tetep liat konteks-nya, kadang2 bisa juga sih pake "Saya". Oh ya, judul komik biasanya tidak perlu diterjemahkan, yang diterjemahkan hanya judul chapter aja.

Overall, terjemahan kamu udah lumayan enak dibaca, inti ceritanya dapet, cuma masih agak kaku, mungkin karena kamu ga terbiasa dgn bahasa indonesia ya... Razz 

Berikut hasil koreksi saya selengkapnya:

koreksi:

> Bagaimana pun juga akankah kamu datang untuk latihan?
> Bagaimanapun juga, kau akan tetap latihan, kan?

> Semua orang bergossip.
> Semua orang bergosip.

> Sayuri-chan, apakah kau baik-baik saja? // Apakah kau sudah bangun?
> Sayuri-chan, kau baik-baik saja? // Kau sudah bangun?

> Ah... // Maafkan saya. Saya tertidur lagi.
> Ah... // Maaf. Saya tertidur lagi.

> Ibumu akan datang ke sini segera.
> Ibumu akan segera datang.

> Salju enak gak ya?
> Apa salju itu rasanya enak?

> Bolehkah aku meminjamnya sebentar?
> Boleh kupinjam sebentar?

> Beliau meninggal sebelum aku lahir.
> Dia meninggal sebelum aku lahir.

> Sejak kamu anak-anak, apakah kamu memandang itu sebagai sebuah "mimpi"?
> Sejak kecil, apakah kau melihatnya sebagai sebuah "mimpi"?

> Anda tidak mengahafalinya dengan benar,
> Kau tidak mengingatnya dengan benar,

> Saya tahu sebuah dokter bagus di Tokyo.
> Aku kenal seorang dokter yang bagus di Tokyo.
Note: "sebuah" lebih cocok digunakan untuk benda, sedangkan untuk orang, memakai kata "seorang"

> Saya menyarankan Anda pergi ke sana pada hari pertama bulan depan untuk diperiksa...
> Kusarankan kau pergi ke sana di awal bulan untuk diperiksa...

> Tidakkah kelihatannya seperti kesemak air?
> Kelihatannya seperti air kesemek, kan?

> Tapi alangkah baiknya
> Akan lebih baik
Note: Kata "alangkah" terlalu puitis dan formal, tidak lazim digunakan dalam komik

> aku mau menjadi lebih baik dalam memainkan biola.
> aku mau bermain biola lebih baik lagi.

Coba kamu terjemahin satu chapter lagi ya banana:
http://reader.mangacode.com/read/jio_to_ougon_to_kinjirareta_mahou/en/1/3/page/1
ditunggu progress-nya...
avatar
Fafa
Re-Code
Re-Code

Posts : 2890
Join date : 2012-01-27
Location : Jakarta

View user profile https://www.facebook.com/fafa.milanisti

Back to top Go down

Re: Translator test

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum